Come scegliere un servizio di traduzione e interpretariato per eventi internazionali e cosa valutare.

Scegliere un servizio di traduzione e interpretariato per eventi internazionali è un compito arduo. Soprattutto se siete nuovi nell’organizzare questo genere di occasioni per la vostra azienda, può essere difficile sapere cosa valutare prima di affidarsi a questa o quell’altra agenzia.

Ci sono molte agenzie di eventi aziendali che forniscono servizi di supporto linguistico, ma non sono tutte uguali. Diffidate chi vi dice che le hostess possono svolgere anche il servizio di traduzione e interpretariato.

Scegliete di affidarvi ad un’agenzia che metta a vostra disposizione del personale con un’esperienza accertata, come gli iscritti all’Associazione Nazionale degli Interpreti di Conferenza Assointerpreti.

Valutate anche le vostre necessità, perché eventi diversi richiedono servizi diversi. Inoltre, è necessario considerare aspetti quali il settore in cui opera la vostra azienda e le esigenze di interpretariato e traduzione.

In questo articolo vi forniremo una panoramica su come scegliere un servizio di traduzione e interpretariato per eventi internazionali.

event venue gd8be3edb8 1280×500

La tipologia di evento

Quando si inizia a cercare un servizio di traduzione e interpretariato, è importante assicurarsi di scegliere un’agenzia che sia esperta nella specifica tipologia di evento che desiderate. Le occasioni che richiedono queste prestazioni professionali, infatti, sono tra le più disparate. Può trattarsi di una conferenza, di un convegno, di una fiera o di una cena di lavoro.

Quindi, se state organizzando una conferenza internazionale, è meglio assumere un’azienda con esperienza nell’organizzazione e nell’accoglienza di conferenze piuttosto che assumerne una la cui specialità sono le mostre o le cerimonie di premiazione.

Quando si sceglie un servizio di traduzione e interpretariato per una conferenza o un convegno, è necessario considerare:

1.  scopo dell’evento;

2.  pubblico di riferimento;

3.  lingue parlate alla conferenza;

4.  numero di partecipanti, nazionalità e lingua.

Se state pianificando una fiera internazionale, dovete essere certi che l’agenzia di eventi possa mettere a vostra disposizione traduttori e interpreti che abbiano esperienza di lavoro in questo settore. Dovete anche assicurarvi che il personale adibito al supporto linguistico venga adeguatamente formato per quanto riguarda la conoscenza dei vostri prodotti e servizi e sul funzionamento della vostra azienda. Soltanto in questo modo potranno tradurre tutto con precisione per il pubblico.

Il settore

Quando vi apprestate a scegliere il fornitore di servizi di traduzione e interpretariato, tenete sempre a mente il settore di attività della vostra azienda. Nel momento in cui organizzate un evento, decidere chi sarà responsabile della traduzione e dell’interpretazione dei vostri messaggi è una delle questioni più importanti da risolvere.

Una conferenza medica, ad esempio, non dovrebbe essere tradotta da qualcuno che è più abituato alle trattative commerciali che al gergo medico. Ogni settore di attività ha un proprio linguaggio specifico che richiede una conoscenza specializzata e approfondita.

Se state organizzando una riunione o una conferenza in ambito tecnico-scientifico, è meglio affidarsi a un’agenzia di eventi che si avvale di servizi di traduzione e interpretariato specializzati in questo ramo. I traduttori saranno in grado di tradurre non solo il linguaggio parlato, ma anche testi di carattere specialistico e presentazioni.

Non tutti gli interpreti sono in grado di parlare di algoritmi e di meccanica quantistica. Quindi, assicuratevi che l’agenzia vi fornisca del personale che abbia competenze nelle specifiche aree scientifiche e tecniche.

Per gli eventi nel settore medico, vi consigliamo di affidare l’organizzazione ad agenzie che collaborano con traduttori certificati che abbiano esperienza di lavoro con testi e documenti medici.

Se avete in programma trattative commerciali, è importante assicurarsi che entrambe le parti si capiscano durante gli incontri. I traduttori competenti in questo ambito sapranno come comunicare al meglio con entrambe le parti, in modo che tutti possano raggiungere un accordo.

Nel caso gli incontri fossero tra i rappresentanti legali di diverse aziende, sarebbe meglio scegliere un’agenzia di organizzazione eventi che si avvale di traduttori e interpreti giudiziari professionisti, con esperienza di lavoro in contesti commerciali internazionali.

pexels mikhail nilov 7681562 1280x500

Le esigenze di interpretariato e traduzione

Quando iniziate il processo di scelta di un servizio di assistenza linguistica, fatelo anche in base alle esigenze di interpretariato e traduzione.

Ne avete bisogno in simultanea, in consecutiva o in chuchotage?

Tutto dipende dalla vostra situazione, ma la cosa più importante è scegliere un servizio che si adatti alle vostre esigenze e che vi aiuti a raggiungere i vostri obiettivi.

In simultanea

Nel caso dell’interpretazione in simultanea, il discorso o la presentazione vengono convertiti nella lingua di destinazione e ripetuti al pubblico in tempo reale. Le parole dell’oratore vengono interpretate simultaneamente ad alta voce, in modo che non vi sia alcun ritardo tra ciò che viene detto e il modo in cui viene ascoltato dagli ascoltatori. È come ascoltare qualcuno che parla con i sottotitoli in televisione.

L’interpretazione simultanea viene utilizzata in genere in occasione di grandi eventi o conferenze in cui persone provenienti da tutto il mondo hanno bisogno di comprendersi a vicenda. Si usa anche quando si comunica tra lingue che non hanno radici comuni, come il giapponese e l’inglese.

In consecutiva

Il servizio di traduzione e interpretariato in consecutiva è quello più comune. È adatto a conferenze, convegni e trattative commerciali. Funziona bene anche in occasione di eventi tecnici e scientifici, come le riunioni mediche, perché è possibile comprendere tutto ciò che viene detto o presentato grazie all’interpretazione simultanea tra due lingue. In questo caso, un oratore parla mentre un altro interpreta.

Se siete alla ricerca di un interprete che fornisca servizi di interpretariato durante le presentazioni o le discussioni, questo metodo sarà molto utile perché tradurrà solo ciò che è stato detto senza passare oltre finché tutte le parti non avranno finito di parlare. Questo processo può richiedere più tempo di altri metodi, ma assicura che tutti comprendano ciò che gli altri hanno detto prima di passare a un altro argomento o tema.

In chuchotage

L’interpretazione in chuchotage è un metodo particolare di traduzione che consiste nel sussurrare all’orecchio dell’interprete mentre parla direttamente all’ospite del vostro evento e viceversa.

Questo stile di interpretariato è adatto alle vostre esigenze se:

  • non c’è molto spazio tra gli interlocutori;
  • ci sono più persone coinvolte in un’interazione che necessitano di servizi di traduzione, ma che vogliono mantenere la privacy l’una dall’altra;
  • non c’è abbastanza tempo per l’interpretazione consecutiva.

Se avete bisogno di un servizio di traduzione e interpretariato per il vostro evento aziendale internazionale, non esitare a contattarci. Con la nostra rete di collaboratori qualificati e dalla comprovata esperienza, il vostro evento parlerà tutte le lingue del mondo.

Contattaci